Det er også verdt å merke seg at denne bibelen så dagens lys 60 år før den nord-samiske oversettelsen og hele 69 år før den første utgaven på norsk (dvs. at hele Bibelen ble oversatt direkte fra grunntekstene til norsk).

Først støtte, så motstand
Den første bibelen ble trykket i en trengselstid. Etter at dronning Ranovalona først hadde gitt sin støtte til bibelprosjektet, ble hun senere en fanatisk motstander av kristendommen. I mars 1835, bare tre måneder før bibelen var ferdig trykt, forbød hun kristen trosutøvelse. Et par gjenværende engelske misjonærer klarte å blidgjøre dronningen med å produsere velluktende såper, samtidig som de i all hemmelighet trykte 70 bibler. I de neste trettifem årene med periodiske trosforfølgelser, gav disse biblene tro og trøst til den stadig voksende kristenflokken. Mange av bøkene ble gjemt og lest i de såkalte ”bibelgrottene”. Fem av de første biblene fra martyrtiden eksisterer fortsatt.

Modernisering av språk
Rundkjøringen på Antaninarenina, som omkranses av finansministeriet, sentralbanken, det lutherske trykkeriet og bibelselskapet, har fra 1990 hatt det litt rare navnet: ”Bibelens og Lars Dahles Plass”. Nordmannen Dahle gjorde et imponerende arbeid med å forbedre oversettelsen av Det gamle testamente, da en kommisjon gjennomførte en grundig bibelrevisjon i årene 1873-1887. Med noen mindre språklige rettelser underveis, har denne protestantiske utgaven fra 1887 blitt brukt like til i dag. De siste par årene har imidlertid et team jobbet iherdig med å modernisere språket. I mellomtiden har en også fått to andre oversettelser: Den katolske bibelen (1938) og den økumeniske bibelen (2003).

Nye utgivelser
Det er ingen tvil om at bibelen har stor betydning for det gassiske folk. En har all grunn til å feire denne spesielle boken! Ekstra hyggelig er det at Det Gassiske Bibelselskap (FMBM) kan markere jubileumsåret med utgivelsen av to soldatbibler: en protestantisk og en katolsk.